Full Moon, Vol. 2, Chapter 7
Oricon
The way most people input nihongo on a computer is that you first type it in romaji, which is converted automatically to hiragana on-screen. When you hit the space bar, a candidate for the kanji conversion is shown. If it’s not the one you want, you hit the space bar again, and a whole list of possible candidates is shown. If you don’t want kanjis, just katakana, you hit the F7 key.
Thus おりこん, when converted to katakana, オリコン, is the Japanese equivalent of the Billboard music chart. (They have other ranking charts as well.)
If おりこん is converted as お離婚, it means “the divorce.”
The Sake Ms. Oshige is Drinking
The kanji on the bottle mean “Peach” and “Cherry Blossom”
New: Storm of Love
This is an afternoon soap opera slot.
Ishihara Yoshizumi is an actor as well as being a weatherman on the evening news (on the same channel that this soap opera was broadcast). He played a not-so-nice character in the soap, and this is why Ms. Tanemura and her assistants were upset at him after watching him in the afternoon, and then seeing him smiling and giving the weather forecasts in the evening ^^;;;
Meroko Apologizing to Mitsuki
The way Meroko apologizes (sitting up straight, hands down, and bowing), is a very polite way of showing that you’re sincerly sorry.
If you bowed deeply enough that your head was pressed to the ground, that is called dogeza, and is the “most sorry” gesture you could make. I’ve seen a press conference where a pharmaceutical company involved in a major scandal (their tainted blood products resulted in many hemophiliacs contacting AIDS) , after the conference, had the CEO and board members come from behind the desk and do the dogeza in front of the press and the affected victims.